口譯考試常見問題
發布時間:2019-04-17 16:17:46 已幫助:1030人 來源:北京新達雅翻譯學校
相信參加過CATTI口譯考試的學生覺得最難的就是口譯考試實務那一關,很多考生的口語其實很好,翻譯也有經驗,不過考試的時候,還是會出問題,那么究竟是什么原因呢?小編為大家找來了具體的內容介紹,趕快來做個學習了解吧。
一、是對英語無法即時理解。原因是反應速度慢。無法在聽完錄音后及時在腦海里迅速印現英語的中文含義。而在考生思考的時候,一段錄音早就放好了。
二、是對外國口音不熟悉。我們試題組在選取這部分考題時,往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生由于平時聽的最多的是老師的口音,所以會感覺不適應。生稿件,謝謝轉載)
三、是對生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對考生來說是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,根本沒聽完全部內容,更何況翻譯。
四、是臨場緊張,許多考生進了后,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話沒聽明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒有進行這類似的考場環境訓練所致。
應對技巧:
口譯能力的提高沒有捷徑可走,作一個沖刺訓練,學習一點技巧尚可,而要在短短幾星期中全面提高口譯能力幾乎是不可能的。我認為,要學習好外語必須有扎實的基礎,而這一積累要靠長年累月的苦學得來,即使掌握了好的學習從量變到質變的過程,大家可以從幾方面著手:
一、認真參加口譯考前培訓。CATTI考試不高,口譯當然括在其中,這不僅是因為CATTI證書是職業資格證書,所以考試要求對專業翻譯技巧的熟練掌握,同時,翻譯領域的用詞和造句涉及面廣、專業性強。翻譯的語句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業及西方種種社會文化風情,還括許多英語諺語,俚語翻譯。如果不經過專業培訓的話,這方面的翻譯在短時間內很難做到達意。
二、熟讀相關教材。英語,口譯教材里很多文章又長又難,有人覺得花了許多時間讀了,考試了又不一定用上,于是對是否應精讀這些教材產生了疑問。當然,我不是說必須都讀,但是這是了解考試要求,掌握考試難度的最準確的方法。而且,口譯不是以知識為主,而是以技能為主,這是需要一定量的積累的,所以尤其不能指望靠突擊的方式解決問題。
在對教材的學習中要抱著學習技巧,鍛煉能力的態度,結合本人的情況和薄弱環節重點突破學習,而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態度,才能做到在平時長期堅持學習。
三、堅持練習。不練習想考試過關,必定行不通。這個就不多說了。